Doutez qu'au firmament l'étoile soit de flamme
Doutez que dans les cieux marche l'astre du jour
La sainte vérité doutez-en dans votre âme
Doutez de tout enfin, mais non de mon amour
Mon cœur n'est point pour moi prétexte à poésie
Je ne mets point mes pleurs en vers de fantaisie
Mais laissez-moi vous dire humblement simplement
Je vous aime d'amour je vous aime ardemment
Et jusqu'à ce que l'âme à ce corps soit ravie
Cet Hamlet qui vous parle, c'est à vous chère amie
Les premieres quatre lignes sont un traduction par Dumas d'un
vers de Shakespeare.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
My heart is never for me a pretext to poetry;
I never put my tears in fantastical verse;
But let me tell you humbly simply,
I love you, I love you ardently
and until the soul of this body is ravished.
This Hamlet who speaks to you is for you dear friend.